但译者却将(jiang)求教之后,这才了然的土话(hua),改(gai)成(cheng)我所不懂(dong)的(de)日本乡下的(de)土话(hua)了,于是只(zhi)得也求教于生(sheng)长在日本乡下的M君,勉强译出,而(er)于农民言语,则不再用某一处(chu)的(de)土话,仍(reng)以平常(chang)的所(suo)谓白话(hua)文了(le)事(shi),因为我(wo)是(shi)深(shen)知道决不会(hui)有人来给我的译文做字典的。但(dan)于(yu)原(yuan)作(zuo)的精采,恐怕又(you)损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018