我看(kan)这书(shu)的译文,不但句(ju)子生(sheng)硬,诘o聱牙(ya),而且也(ye)有极不行的地方(fang),委实配不上再印。只(zhi)是(shi)他的本质,却在现(xian)在还(hai)有存在的价值,便(bian)在将来也该(gai)有存在的(de)价值。其中许(xu)多篇,也还值得译(yi)成白话(hua),教他(ta)尤其通行。可惜我没有(you)这(zhe)一大段工夫,――只(zhi)有《酋长(zhang)》这一(yi)篇,曾用白话译了(le),登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑且(qie)重印了文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了。但从别一方面(mian)看(kan)来,这(zhe)书(shu)的再来(lai),或(huo)者(zhe)也不(bu)是(shi)无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018