《洞窟(ku)》是从米川正夫的《劳农(nong)露西亚(ya)小(xiao)说集》译出的,并(bing)参(can)用尾濑敬止的《艺术(shu)战线》里(li)所载(zai)的译本(ben)。说的是饥饿(e)的彼(bi)得堡一(yi)隅的居民,苦(ku)于饥寒,几乎失了思想的能力,一(yi)面(mian)变成无能的微弱的生(sheng)物,一面显(xian)出(chu)原(yuan)始的(de)野蛮时(shi)代的状(zhuang)态来。为(wei)病妇而(er)偷柴的男人,终(zhong)于只得将毒药(yao)让给她(ta),听她服毒(du),这是革命中的(de)无(wu)能者的一点小悲(bei)剧。写法虽(sui)然好像(xiang)很晦涩,但仔细一看,是极其(qi)明白(bai)的(de)。关于十月革命开初的饥(ji)饿(e)的作(zuo)品(pin),中(zhong)国已经译(yi)过好几篇了(le),而这是关于冻的一(yi)篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018