我先(xian)前译印(yin)厨川白(bai)村的《出了象牙之(zhi)塔(ta)》时,办法(fa)也如此(ci)。且在《后(hou)记(ji)》里(li),曾悼惜(xi)作者的早死,因为(wei)我深(shen)信作(zuo)者的(de)意(yi)见(jian),在日(ri)本那(na)时是还要算(suan)急进的。后(hou)来(lai)看见上(shang)海的(de)《革命(ming)的妇女》上,元(yuan)法先生的论文,才知道他因为见了作者的另一本《北米印(yin)象记》里(li)有赞成贤(xian)母良妻主义的话,便颇(po)责我的失言(yan),且惜(xi)作者之不(bu)早死(si)。这实在(zai)使(shi)我(wo)很(hen)惶恐。我太落(luo)拓,因此选译也一向没(mei)有如此之严,以为倘要完全的书(shu),天下(xia)可读的书怕要绝(jue)无,倘要完全的人,天下配活的(de)人(ren)也就有限。每一(yi)本书(shu),从每一个(ge)人看来,有(you)是处,也有(you)错处,在(zai)现今的时候是(shi)一定难(nan)免的(de)。我(wo)希望这(zhe)一(yi)本(ben)书的读者,肯体察我以上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018