近时,胡愈之先生给我信(xin),说著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意(yi),教(jiao)我尽先译出来(lai),于是也就勉力翻译了(le)。然而这(zhe)一篇是(shi)最须用(yong)天(tian)真烂熳(man)的(de)口吻的作(zuo)品,而用(yong)中(zhong)国话又(you)最不易做天真(zhen)烂(lan)熳(man)的口吻的文章,我先前搁(ge)笔的原因就在(zai)此;现在虽然译完,却损(sun)失了原来的好和(he)美(mei)已经不少了,这实(shi)在(zai)很(hen)对不(bu)起著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018