可惜我的老同事齐君现不知漫(man)游何方,自去年(nian)分别(bie)以来(lai),迄今未(wei)通消息,虽有疑(yi)难,也无从商酌或争论(lun)了。倘有误(wu)译,负责自然由我。加以(yi)虽然沈默的都市,而(er)时(shi)有(you)侦(zhen)察(cha)的(de)眼(yan)光,或扮演的函件(jian),或京(jing)式的流言,来(lai)扰耳(er)目,因此执笔(bi)又(you)时(shi)时流(liu)于草率。务欲直(zhi)译,文句也反(fan)成蹇涩;欧文清晰,我(wo)的力量实(shi)不足以(yi)达之。《小约(yue)翰》虽如波勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童的简(jian)单的(de)语(yu)言,但翻译起来,却已够感(gan)困(kun)难,而仍(reng)得不(bu)如意(yi)的结果。例如(ru)末(mo)尾的紧要而有力(li)的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018