但(dan)我自信(xin)并无故意(yi)的(de)曲译,打着我所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了的时(shi)候我就一笑,打着(zhe)我自己的伤处了的时候我(wo)就(jiu)忍(ren)疼,却决不有所增(zeng)减,这也是(shi)始终‘硬译’的(de)一个(ge)原因。自然(ran),世间(jian)总会(hui)有较好(hao)的(de)翻(fan)译者,能够译(yi)成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那(na)时我(wo)的译本(ben)当然就被淘汰,我就只要来填(tian)这(zhe)从‘无有’到‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018