但我自(zi)信并无故意(yi)的曲译,打(da)着我所不佩服(fu)的(de)批评(ping)家的伤处了的时(shi)候(hou)我就(jiu)一(yi)笑,打(da)着我(wo)自己的伤处了的时候我就(jiu)忍疼,却决(jue)不(bu)有所(suo)增减,这也是(shi)始终‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因(yin)。自然,世间总(zong)会有较好的翻译(yi)者,能够译成既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那时(shi)我(wo)的译本当(dang)然就被淘汰,我就只要来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018