这一篇(pian)文字,还是一九三(san)一年,即海纳(na)死后(hou)的七(qi)十(shi)五周(zhou)年(nian),登在二月二十一日的(de)一种德文的日报(bao)上的,后由高(gao)冲阳造日译,收(shou)入《海纳研(yan)究》中(zhong),今即据以重译在这里。由这样的简短的(de)文(wen)字,自然(ran)不足以(yi)深(shen)知道诗人的(de)生平(ping),但我以为至少可(ke)以(yi)明白(一)一向被我们看作恋爱(ai)诗(shi)人的海纳(na),还有革命底的一面;(二)德国(guo)对于(yu)文(wen)学的(de)压迫,向来(lai)就没有放(fang)松过,寇(kou)尔兹和希(xi)特拉(la),只是(shi)末(mo)期的变(bian)本加厉的人;(三(san))但海纳还(hai)是(shi)永久存在(zai),而且(qie)更加灿烂,而(er)那(na)时(shi)官准(zhun)的一群作者却连姓名(ming)也在没有(you)记起之前(qian),就已(yi)忘却了。这(zhe)对于读者,或者还可以(yi)说是有些意义的(de)罢。一九三(san)三年九月(yue)十日,译讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018