因为并不是一时翻译的,到现在,原书大半(ban)已经都不(bu)在手头了,当编印时(shi),就(jiu)无从一(yi)一复勘;但倘(tang)有错误,自然(ran)还是(shi)译(yi)者的责任,甘受弹(dan)纠(jiu),决无异(yi)言。又,去年革(ge)命文学家群起而努力于宣(xuan)传(chuan)我的个人琐(suo)事(shi)的时(shi)候,曾说我(wo)要译一部(bu)论文。那(na)倒是真的,就是(shi)这一(yi)本,不过并(bing)非全部新译,仍旧是曾经横(heng)横直(zhi)直(zhi),发表过(guo)的居大多数(shu),连自(zi)己看(kan)来(lai),也说不出(chu)是怎样精采(cai)的(de)书(shu)。但我是向来(lai)不想(xiang)译世(shi)界上已有定(ding)评的(de)杰(jie)作,附(fu)以不朽(xiu)的,倘读(du)者(zhe)从(cong)这一本杂(za)书(shu)中,于绍介文字得一点参考,于(yu)主张(zhang)文字(zi)得一点领会(hui),心愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018