《文(wen)学月报》的第二(er)本上,有一篇(pian)周起应(ying)君所译的同一(yi)的文章,但比这里的要多三分(fen)之一,大(da)抵是关于(yu)稷林的(de)故事(shi)。我想,这大约是原本本有两(liang)种,并非原译者有所增减,而他的(de)译本(ben),是出于英文(wen)的。我原(yuan)想借了他的(de)译(yi)本来,但(dan)想(xiang)了(le)一下,就又另译了《冲击(ji)队(dui)》里的一(yi)本(ben)。因(yin)为(wei)详(xiang)的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多(duo),而因此又掩盖了(le)紧要的处所,简(jian)的一本则脉(mo)络分明,但读起(qi)来终(zhong)不(bu)免有(you)枯(ku)燥之感。――然而又各有相(xiang)宜的(de)读者层的。有心(xin)的(de)读者(zhe)或(huo)作(zuo)者倘加以比(bi)较,研(yan)究,一定很有所(suo)省悟(wu),我想,给中国有两种不(bu)同的译本(ben),决(jue)不会(hui)是一种多(duo)事的(de)徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018