从译本看来,卢那卡尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很够(gou)明(ming)白,痛(tong)快(kuai)了(le)。但因为译者的能力(li)不够和中国(guo)文本来(lai)的缺点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难(nan)解之处(chu)也真多;倘将仂句拆下(xia)来呢,又失了(le)原来的精悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的硬(ying)译之外,只有‘束(shu)手(shou)’这一条路――就(jiu)是(shi)所(suo)谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所余的惟(wei)一(yi)的希望,只(zhi)在读者(zhe)还(hai)肯硬着头皮看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018