原(yuan)译本印在《新兴文学全(quan)集》第二十四(si)卷里,有(you)几个脱印(yin)的(de)字,现在(zai)看上下文义补上(shang)了,自己(ji)不知(zhi)道(dao)有无错误。另有(you)两个(ge)×,却原来如此,大约(yue)是示威,杀(sha)戮这些字样罢,没有补。又(you)因(yin)为希图易(yi)懂,另外加(jia)添了几个字,为原译本所(suo)无(wu),则并重译(yi)者的注解都用方括弧(hu)作记。至于黑鸡来(lai)啄等(deng)等,乃是生了伤(shang)寒,发(fa)热时所(suo)见(jian)的幻象,不是智(zhi)识(shi)阶级(ji)作家(jia),作品里大概不至(zhi)于有(you)这样的玩(wan)意儿的――理(li)定在自传中说(shuo),他(ta)年青(qing)时,曾很受(shou)契诃夫(fu)的(de)影响。
Copyright © 2008-2018