〔2〕一九(jiu)二八(ba)年四月《一(yi)般》月刊(kan)第四卷(juan)第(di)四号端先的《说翻译(yi)之难》一文(wen)中,曾(ceng)列举了当时所(suo)见的(de)一(yi)些误译的(de)例子(zi),在提(ti)到鲁迅译的《思想.山水.人(ren)物(wu)》中的《所谓(wei)怀疑主(zhu)义者(zhe)》一节时(shi)说:"那(na)篇文(wen)章中的(de)Sketch-book(小品集子)似乎应该(gai)改为Skeptic(怀(huai)疑(yi)主义者)的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确是非常相像,......不(bu)论谁也容易看错"。在文章结尾(wei)时说:"译书(shu)确(que)是一种冒(mao)险,在现在的中国译书,更(geng)是一种(zhong)困难而容(rong)易闹(nao)笑话的危险!"280717②致李霁(ji)野霁野(ye)兄(xiong):六日信收(shou)到(dao)。
Copyright © 2008-2018