可惜我(wo)的(de)老同事(shi)齐君(jun1)现不知(zhi)漫游何方,自(zi)去(qu)年(nian)分别(bie)以来(lai),迄(qi)今未通消息,虽有(you)疑难(nan),也无从商酌(zhuo)或争论了(le)。倘有误(wu)译,负责自然由我。加以虽然(ran)沈默(mo)的(de)都市,而时(shi)有侦察的眼光,或扮演的函件(jian),或京式(shi)的流言,来(lai)扰耳目,因此执笔又时时(shi)流于草(cao)率。务欲(yu)直译,文句(ju)也反(fan)成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约(yue)翰》虽如波(bo)勒兑(dui)蒙德(de)说,所用的(de)是近于(yu)儿童的(de)简单的语(yu)言,但翻译(yi)起(qi)来,却已够感困(kun)难,而(er)仍得不如(ru)意的结(jie)果。例如末尾(wei)的紧要(yao)而有力(li)的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018