我先前译印厨川白村的《出了象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在(zai)《后(hou)记》里,曾悼(dao)惜作者的早死,因为我深(shen)信(xin)作者(zhe)的意(yi)见(jian),在日本那时(shi)是(shi)还要算急进的。后来(lai)看见上海的《革命的(de)妇(fu)女》上,元(yuan)法(fa)先生的(de)论文,才(cai)知道他因(yin)为见(jian)了作者的另一本《北米印象记》里有(you)赞成贤母良妻主义(yi)的话,便颇责我的(de)失(shi)言,且惜作者之不早死(si)。这实在使(shi)我(wo)很惶恐。我(wo)太落拓,因此(ci)选译也一向没有如此之严(yan),以为倘要完全的书,天下(xia)可读(du)的书怕要绝(jue)无,倘要完全(quan)的(de)人(ren),天(tian)下(xia)配(pei)活的(de)人也就(jiu)有限(xian)。每一本(ben)书,从(cong)每一个人看来,有是(shi)处,也有错处(chu),在现(xian)今的时候是(shi)一(yi)定难免的(de)。我(wo)希(xi)望(wang)这一(yi)本(ben)书的读者(zhe),肯体(ti)察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018