g为(wei)木刻而(er)译小说的罢。但那木刻,却又(you)并(bing)不(bu)十分(fen)依从小说(shuo)的叙(xu)述,例如(ru)《难(nan)解的性格(ge)》中(zhong)的女(nv)人,照小说(shuo),是扇上该有(you)须(xu)头(tou),鼻(bi)梁上应该架(jia)着眼(yan)镜(jing),手上也(ye)该有手(shou)镯的,而插画里都没(mei)有。大致一看,动(dong)手就做,不(bu)必(bi)和本书(shu)一一相符,这是西(xi)洋的(de)插画家很普通的脾气。虽说(shuo)神似比形似(si)更高(gao)一著(zhe),但我总(zong)以为(wei)并非插画的正轨,中国的画(hua)家(jia)是(shi)用(yong)不(bu)着学他的――倘(tang)能形神俱似,不是比单单的形似又(you)更高一著么?
Copyright © 2008-2018