近时,胡愈之(zhi)先(xian)生给我信(xin),说著者自己说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译(yi)出(chu)来(lai),于(yu)是也就勉力翻译了。然而这一篇是最(zui)须用(yong)天真烂熳的口(kou)吻(wen)的作(zuo)品,而(er)用(yong)中国话又最(zui)不易(yi)做天真烂熳的口(kou)吻的(de)文章,我(wo)先前搁笔的原(yuan)因就在此;现在虽然(ran)译完,却损(sun)失了原(yuan)来的好和美已经不少了,这(zhe)实在很对(dui)不起(qi)著(zhe)者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018