《文(wen)学(xue)月报》的(de)第二本上,有一篇周起应君所译(yi)的(de)同一的文章,但比这里的要(yao)多(duo)三分之一,大抵是关于稷林(lin)的故事。我想,这大约(yue)是原(yuan)本(ben)本有两(liang)种,并非原译者(zhe)有(you)所(suo)增减,而他的译(yi)本,是(shi)出于英文(wen)的(de)。我原(yuan)想借(jie)了他的(de)译本来,但想了一下,就又另译了《冲(chong)击(ji)队(dui)》里(li)的一(yi)本。因为(wei)详的(de)一本(ben),虽然(ran)兴味较多,而(er)因此又掩盖了紧(jin)要的处所(suo),简的一本(ben)则脉(mo)络(luo)分(fen)明,但读起来终不(bu)免有枯燥之感。――然(ran)而(er)又各(ge)有相宜的读者层的。有心的读者或(huo)作(zuo)者倘(tang)加以比较,研究,一定(ding)很有所(suo)省(sheng)悟,我(wo)想,给中国有两种不同的译本,决不会是一(yi)种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018