从译本看来,卢(lu)那卡(ka)尔斯基的论说就已经很够(gou)明白,痛快(kuai)了。但因为译(yi)者的能(neng)力不(bu)够和(he)中(zhong)国(guo)文本来(lai)的缺(que)点,译完一看,晦(hui)涩,甚而至(zhi)于(yu)难解之处也真多;倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢,又失了(le)原(yuan)来的精悍的语气。在(zai)我,是除了(le)还(hai)是这(zhe)样的(de)硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手’这一(yi)条路――就是所谓‘没(mei)有(you)出路’――了,所余(yu)的惟一(yi)的希望,只在读(du)者还肯硬(ying)着头皮(pi)看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018