因为并不(bu)是(shi)一(yi)时翻译的(de),到(dao)现在,原书(shu)大半已(yi)经(jing)都(dou)不(bu)在(zai)手头了,当编印时,就无从一一(yi)复勘(kan);但倘(tang)有错(cuo)误,自然还是译者(zhe)的责(ze)任(ren),甘受弹(dan)纠,决无异言。又,去年革命文(wen)学(xue)家群起(qi)而努力于(yu)宣(xuan)传我的(de)个人琐事的时候,曾说(shuo)我要译一部论文。那(na)倒是(shi)真的(de),就(jiu)是这一本(ben),不过(guo)并(bing)非全(quan)部新译,仍旧是曾经横横直直(zhi),发表过的居大多(duo)数,连自(zi)己看来(lai),也说不出是怎样精采(cai)的书。但我是(shi)向来不想译世界上已有(you)定评(ping)的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书(shu)中,于(yu)绍(shao)介文字得一(yi)点参考,于主(zhu)张(zhang)文字得一(yi)点领会,心(xin)愿(yuan)就十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018