但我自信并(bing)无故意(yi)的曲译(yi),打着我(wo)所(suo)不(bu)佩服(fu)的(de)批评家的伤(shang)处了的时候(hou)我(wo)就一笑,打着我自己的伤(shang)处了的时候(hou)我就忍(ren)疼,却决(jue)不有(you)所增减,这(zhe)也是始(shi)终‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间(jian)总(zong)会(hui)有较好(hao)的翻译者,能够译(yi)成既不(bu)曲(qu),也(ye)不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018