在(zai)开(kai)译以前(qian),自己确曾抱(bao)了(le)不小(xiao)的野心。第一,是(shi)要(yao)将这(zhe)样的崭新的童话,绍介一点进(jin)中(zhong)国来(lai),以供(gong)孩子(zi)们的父(fu)母(mu),师长,以(yi)及教(jiao)育家,童话(hua)作(zuo)家来参(can)考;第二,想不用什么难字,给十岁上下(xia)的孩(hai)子(zi)们也可以看。但(dan)是,一开译,可(ke)就立刻碰到了钉子了,孩子的话,我知(zhi)道得太少,不够(gou)达(da)出原文的意思来(lai),因此(ci)仍然译得不三不四。现在只剩了半(ban)个(ge)野(ye)心了,然而也(ye)不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018