原本既是压缩为精(jing)粹的书(shu),所(suo)依据的又是生物学底社会学,其中涉(she)及生物,生理,心理,物理,化学,哲学(xue)等(deng),学(xue)问的范(fan)围(wei)殊为广大(da),至(zhi)于(yu)美学和(he)科学(xue)底社会主义,则更不(bu)俟言。凡(fan)这(zhe)些,译者都并无素养(yang),因(yin)此每多窒滞,遇不(bu)解处,则参考茂(mao)森(sen)唯士的(de)《新艺(yi)术论》(内有《艺(yi)术与(yu)产(chan)业》一篇(pian))及《实证美学的(de)基础(chu)》外村史郎(lang)译本,又马场哲(zhe)哉译本(ben),然而(er)难解之处,往往各本文字(zi)并同,仍苦不能(neng)通贯,费(fei)时颇久,而仍只成一本诘屈枯涩的(de)书,至(zhi)于错(cuo)误(wu),尤必不(bu)免(mian)。倘(tang)有潜心研究者(zhe),解散(san)原来句法,并将术(shu)语改浅,意译为(wei)近(jin)于解释,才(cai)好(hao);或从原文翻译(yi),那(na)就更好了。
Copyright © 2008-2018