但我自信并无故意的曲译(yi),打着我(wo)所(suo)不(bu)佩服的批(pi)评家(jia)的伤处了(le)的时候我(wo)就一笑,打着我自(zi)己(ji)的伤处了的(de)时(shi)候我(wo)就忍疼(teng),却决不有所增减,这也是始终‘硬(ying)译’的一(yi)个原因。自(zi)然,世间(jian)总会有较好的翻译者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的(de)文章(zhang)的(de),那时我的译(yi)本(ben)当然就被淘汰(tai),我就(jiu)只(zhi)要来填这(zhe)从(cong)‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018