《思(si)想,山水(shui),人(ren)物(wu)》中(zhong)的SketchBook一字(zi),完全系我(wo)看错译(yi)错,最近出(chu)版(ban)的《一般》里有一篇文章(题目似(si)系(xi)《论翻译(yi)之难》)〔2〕指(zhi)摘得很(hen)对的(de)。但那结论(lun)以(yi)翻(fan)译为冒险,我(wo)却以为(wei)不然。翻译似乎不能因为有(you)人粗心或浅学,有了误译,便成(cheng)冒险事业,于是(shi)反(fan)过来给(gei)误译的(de)人辩护。
Copyright © 2008-2018