《洞窟(ku)》是从(cong)米川(chuan)正夫的《劳农露西亚小说集(ji)》译出的,并(bing)参(can)用尾濑敬止(zhi)的《艺术(shu)战线(xian)》里所载的译本。说的(de)是饥(ji)饿的(de)彼得堡一隅的居(ju)民,苦于(yu)饥寒,几(ji)乎(hu)失了思(si)想的能力,一(yi)面变成无能的微弱的生(sheng)物,一面显出原始(shi)的野蛮时代的状态(tai)来。为病妇而偷柴(chai)的(de)男人(ren),终(zhong)于只得将毒药(yao)让给她,听她服(fu)毒(du),这(zhe)是革命中的无能者的一点小悲剧(ju)。写法虽然好像很晦涩(se),但(dan)仔细一(yi)看,是极其(qi)明白(bai)的。关于十(shi)月革命开(kai)初(chu)的饥饿(e)的作(zuo)品,中国(guo)已经译过好几(ji)篇(pian)了,而这是关于(yu)冻的(de)一篇(pian)好作(zuo)品(pin)。
Copyright © 2008-2018