〔2〕一九二八年四月(yue)《一般》月刊第四卷(juan)第(di)四号端先的《说翻译之(zhi)难》一文中(zhong),曾(ceng)列举(ju)了当时(shi)所见的一(yi)些误译(yi)的例子,在提到鲁(lu)迅(xun)译的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑主(zhu)义者》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小(xiao)品集(ji)子(zi))似乎应(ying)该改为(wei)Skeptic(怀(huai)疑主(zhu)义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确(que)是非常相(xiang)像,......不论谁也容易看错(cuo)"。在(zai)文章结(jie)尾时说:"译书(shu)确是(shi)一种(zhong)冒(mao)险,在现在(zai)的中(zhong)国(guo)译(yi)书,更是(shi)一种困(kun)难而容易闹笑话(hua)的危险(xian)!"280717②致李霁野(ye)霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018