从译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已经很够(gou)明(ming)白(bai),痛快了(le)。但因为译(yi)者的能(neng)力不够和中国文(wen)本(ben)来的缺点,译完一看,晦(hui)涩,甚(shen)而(er)至(zhi)于难解之处也(ye)真多;倘将(jiang)仂句拆下来呢,又失(shi)了原来的精(jing)悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外(wai),只有(you)‘束手’这一条路(lu)――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了,所(suo)余的惟一的希(xi)望,只在读者还(hai)肯(ken)硬着(zhe)头皮(pi)看(kan)下(xia)去而(er)已。
Copyright © 2008-2018