〔2〕一九二八年四(si)月《一般》月(yue)刊第四卷第(di)四号端先(xian)的(de)《说(shuo)翻译之难(nan)》一文(wen)中(zhong),曾(ceng)列举了当时所见(jian)的(de)一(yi)些(xie)误译的例子(zi),在提到(dao)鲁迅译的《思(si)想.山水.人物》中的(de)《所谓怀疑(yi)主义者》一节时(shi)说:"那篇(pian)文章中的(de)Sketch-book(小品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的......因(yin)为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确是(shi)非常相像,......不论谁(shui)也(ye)容易(yi)看错"。在(zai)文(wen)章(zhang)结尾时说:"译(yi)书(shu)确是一(yi)种(zhong)冒险,在现在的中国译书,更是(shi)一种困难而容(rong)易(yi)闹笑(xiao)话的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018