近时,胡愈(yu)之先(xian)生给我(wo)信,说著(zhe)者自己说是《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬意,教我尽先(xian)译出来,于是也就勉力翻译了。然而(er)这(zhe)一篇是最须用(yong)天(tian)真(zhen)烂熳(man)的口吻的作(zuo)品,而(er)用中(zhong)国(guo)话又最不易做天真烂熳的(de)口吻(wen)的文章,我先(xian)前(qian)搁笔的原(yuan)因(yin)就在(zai)此;现(xian)在虽然(ran)译(yi)完,却(que)损失了原来的好和美已经不(bu)少了,这实在很对不起(qi)著者和读者。
Copyright © 2008-2018