但原(yuan)译本似乎也各(ge)有错误之(zhi)处。例如(ru)这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上有(you)着细索子,将这连结(jie)着(zhe)的一样。周译本(ben)作(zuo)他老是这样地说话,好(hao)像(xiang)他衔(xian)了(le)甚么东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着一样(yang)。这里的他(ta)早晨往(wang)往被(bei)人叫醒,从桌子底(di)下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒来了,或者更(geng)正确地说,从桌上(shang)抬起(qi)头(tou)来了(le)。想起情理来,都(dou)应(ying)该(gai)是后一译不错的(de),但(dan)为了(le)免得(de)杂乱(luan)起(qi)见,我都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018