先前曾(ceng)将这篇译载别(bie)的(de)刊物上,这回是从新(xin)改译的(de)。倘有总难(nan)了(le)然之处(chu),则求教于(yu)一个熟知(zhi)农民事情的鞑(da)靼(da)的(de)妇人。绥(sui)甫林娜也正(zheng)是鞑靼(da)系。但(dan)求教之后,却(que)愈加(jia)知(zhi)道这篇的难懂了。这回的译文,自(zi)然不能说是足够传出了作者的(de)心情,但比起旧(jiu)译来,却自以(yi)为(wei)好(hao)了不少。须到坦(tan)波夫(fu)或者(zhe)那里(li)的(de)乡下去,在农民里面过活(huo)三四年,那也许(xu)能(neng)够(gou)得到完(wan)全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018