ska)女士所译的选集里重(chong)译(yi)出来的。选集即(ji)名《保加利亚妇(fu)女及别的小说》,这是第一篇,写的(de)是他那国度(du)里(li)的(de)村妇的(de)典型:迷信,固(gu)执,然而健(jian)壮,勇敢(gan);以及她(ta)的心目中的革命,为(wei)民族,为(wei)信(xin)仰。所(suo)以这一篇的(de)题目,还是原题(ti)来(lai)得(de)确切,现在改成(cheng)熟(shu)而不信(xin),其(qi)实是不(bu)足为法的(de);我(wo)译完之(zhi)后(hou),想了一(yi)想,又觉得先前(qian)的(de)过于自(zi)作(zuo)聪明(ming)了(le)。原作者在(zai)结末处,用(yong)好事来打(da)击祷告,大约是对于(yu)他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018