我(wo)先前(qian)译(yi)印厨川白(bai)村的《出(chu)了(le)象牙之塔》时,办法也如此。且(qie)在(zai)《后记(ji)》里(li),曾(ceng)悼惜作者的早死,因(yin)为我深信(xin)作者的意见,在日(ri)本那时是还要算急进的。后来看见(jian)上(shang)海的《革命(ming)的妇(fu)女》上(shang),元法(fa)先(xian)生的(de)论文,才(cai)知道(dao)他因为见了作者(zhe)的另一本《北米印象记(ji)》里(li)有赞成贤母良(liang)妻主义的话(hua),便颇责我的失言,且惜作者之不早(zao)死(si)。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太(tai)落(luo)拓,因(yin)此选译也(ye)一向没(mei)有如(ru)此之严,以为(wei)倘要完全(quan)的书,天(tian)下可读的书怕要绝无,倘(tang)要(yao)完全的人,天下(xia)配活的人(ren)也(ye)就(jiu)有限。每一本(ben)书,从每一个人看来,有(you)是(shi)处,也有(you)错处,在现(xian)今的时候是一定难免(mian)的。我希(xi)望这一本书的读者,肯体(ti)察我以上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018