但作者的(de)文体,是(shi)很繁(fan)复(fu)曲折(she)的(de),译时也偶有减省,如三曲省为二(er)曲,二曲改(gai)为(wei)一曲之类,不过仍因(yin)译(yi)者文拙(zhuo),又不愿(yuan)太改原(yuan)来语气(qi),所以还是沈闷累坠之处居多(duo)。只(zhi)希(xi)望读者于(yu)这一端能加鉴原,倘有些讨厌了(le),即每日只看一(yi)节也好,因为本文的(de)内(nei)容,我相信大概(gai)不至于(yu)使读者(zhe)看完之后,会觉得毫无(wu)所(suo)得(de)的。
Copyright © 2008-2018