先(xian)前曾将这篇译(yi)载别的(de)刊物上,这回是从新改译的。倘(tang)有总难了然之处,则求(qiu)教(jiao)于一个熟知农(nong)民事(shi)情(qing)的鞑靼的妇(fu)人。绥甫林娜(na)也(ye)正是(shi)鞑靼系。但求教之后(hou),却愈加知道这(zhe)篇(pian)的(de)难(nan)懂了。这(zhe)回的译文(wen),自然不能说是足够传出了作(zuo)者(zhe)的心情,但比起旧(jiu)译(yi)来,却(que)自以为好了不少。须到坦波夫或(huo)者(zhe)那里的乡下去,在农(nong)民里(li)面过活三(san)四年,那也(ye)许能(neng)够得(de)到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018