但(dan)原译本(ben)似(si)乎也各有错误(wu)之处。例如这里的他讲话,总仿(fang)佛手(shou)上有着细索(suo)子,将这(zhe)连结着的一样。周译本作他老是这样(yang)地说话(hua),好像他(ta)衔了甚么东(dong)西(xi)在他(ta)的牙齿(chi)间(jian),而且在(zai)紧(jin)紧地(di)把它咬(yao)着一样。这(zhe)里的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。周(zhou)译本作他常常惊醒来了(le),或者(zhe)更正确(que)地说(shuo),从(cong)桌上抬起头来了(le)。想起情理来,都(dou)应(ying)该是后一(yi)译不错的(de),但为(wei)了(le)免得杂(za)乱起(qi)见(jian),我(wo)都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018