从译本看(kan)来,卢那卡尔斯基的(de)论说就已经很够(gou)明(ming)白,痛快了(le)。但(dan)因为(wei)译者的能力不够和(he)中(zhong)国文本(ben)来的缺点,译完(wan)一看,晦涩,甚而至于难解之处也真(zhen)多(duo);倘(tang)将仂句拆下来呢(ne),又失(shi)了原来的精悍(han)的语气。在我,是除(chu)了还(hai)是这样(yang)的(de)硬译之(zhi)外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是所谓‘没有(you)出(chu)路(lu)’――了,所余(yu)的惟一的希(xi)望(wang),只在读者还肯(ken)硬着头皮看下(xia)去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018