这(zhe)一篇文字,还是一(yi)九三一年,即海(hai)纳死后的七十(shi)五(wu)周年,登在(zai)二月二(er)十一日(ri)的一种德文的(de)日报(bao)上的,后由高(gao)冲阳造(zao)日译(yi),收入《海纳研(yan)究》中,今(jin)即据以(yi)重译在这里(li)。由这样的简短的文字,自(zi)然不足(zu)以深知道诗人的生平,但我以为至(zhi)少可(ke)以明白(一)一向被我们(men)看作(zuo)恋爱(ai)诗人(ren)的海纳(na),还(hai)有革(ge)命(ming)底(di)的(de)一面(mian);(二)德国对(dui)于文(wen)学的压迫,向来就(jiu)没有放松过(guo),寇尔(er)兹(zi)和希特拉,只(zhi)是末期(qi)的变(bian)本(ben)加厉(li)的人;(三(san))但海纳(na)还是永(yong)久存在,而且更(geng)加灿烂,而那时官准的一(yi)群作(zuo)者却连姓名(ming)也在没(mei)有记起(qi)之前,就已忘却了。这对于读者,或者还可以说是(shi)有些意(yi)义的(de)罢。一九三三年九(jiu)月十日,译讫并记(ji)。
Copyright © 2008-2018