但我自信并无故意的曲译,打(da)着我所不(bu)佩服的批评家(jia)的伤(shang)处了(le)的(de)时(shi)候我(wo)就一笑(xiao),打着我(wo)自(zi)己的伤处了的时候我(wo)就忍疼,却决不(bu)有所增减,这也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一个(ge)原因。自然,世间总会有较好的翻(fan)译(yi)者(zhe),能够译(yi)成既不曲(qu),也(ye)不‘硬(ying)’或‘死’的文章的(de),那(na)时(shi)我的译本当然(ran)就被淘汰,我(wo)就(jiu)只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018