ska)女士所译(yi)的(de)选集(ji)里重译出来的。选集(ji)即(ji)名《保加利亚妇女及(ji)别的小说》,这(zhe)是第一篇,写的是(shi)他那(na)国度(du)里的村妇的(de)典型:迷(mi)信,固执,然(ran)而健(jian)壮,勇(yong)敢;以及她的心目(mu)中(zhong)的革命,为民(min)族,为信(xin)仰。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是原(yuan)题(ti)来得(de)确(que)切,现在(zai)改成熟而(er)不信,其(qi)实(shi)是不足(zu)为法的;我译完(wan)之(zhi)后(hou),想了一想(xiang),又觉(jiao)得先前的过于自作聪(cong)明(ming)了。原作者在结末处,用(yong)好事(shi)来打击祷(dao)告,大约是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018