但译者却将求(qiu)教之后,这才了然的土话,改成我所不懂(dong)的日本乡下(xia)的(de)土话了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长在日(ri)本乡(xiang)下的M君,勉(mian)强译(yi)出,而于农民(min)言语(yu),则不(bu)再用某(mou)一(yi)处的土话,仍以(yi)平常(chang)的所(suo)谓白话文(wen)了(le)事,因(yin)为我是深知道决(jue)不会有(you)人来给(gei)我(wo)的译文(wen)做字典(dian)的。但于原作的精(jing)采,恐怕又损失(shi)不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018