当(dang)初(chu)的译本,只有两册(ce),所以各国作家,偏(pian)而(er)不全;现在重行编(bian)定,也愈见得有(you)畸重畸轻的(de)弊病。我(wo)归国(guo)之后,偶(ou)然也还替乡(xiang)僻(pi)的日报,以(yi)及不(bu)流行的杂(za)志上,译些(xie)小(xiao)品,只要草(cao)稿在(zai)身边的,也(ye)都趁便(bian)添上;一总三十七篇,我(wo)的(de)文(wen)言译(yi)的短篇,可以说全在里面(mian)了。只是其(qi)中的迦尔(er)洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是我的大哥(ge)翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018