Weh.那下半,被(bei)我译成这样拙劣的上了走(zou)向(xiang)那(na)大而黑暗的(de)都市即人(ren)性和他(ta)们(men)的(de)悲痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗长而(er)且费(fei)解,但我别无(wu)更好的译法,因为倘一(yi)解(jie)散,精(jing)神和力量(liang)就很(hen)不(bu)同。然(ran)而(er)原译是极清楚(chu)的:上了艰难的路,这路(lu)是(shi)走向大而黑暗的都市去(qu)的(de),而这(zhe)都市(shi)是人性和(he)他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018