从译本看(kan)来,卢那卡尔斯基的论说就已(yi)经很(hen)够明白,痛快了。但(dan)因为译(yi)者的能力不够和中国文本来的缺点,译完(wan)一看(kan),晦涩(se),甚而至于难解(jie)之处也真多(duo);倘将(jiang)仂(le)句(ju)拆(chai)下来呢,又失(shi)了原来的(de)精悍的(de)语气。在我,是除(chu)了还(hai)是(shi)这样的(de)硬译之外,只有(you)‘束手’这(zhe)一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有出路’――了,所余(yu)的(de)惟一(yi)的希(xi)望,只在读(du)者还肯硬(ying)着(zhe)头皮(pi)看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018