我(wo)先前译印厨川白村(cun)的《出了象牙(ya)之(zhi)塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者(zhe)的早死,因为(wei)我深(shen)信作者的意见,在(zai)日本那时是还要算(suan)急(ji)进(jin)的。后来看(kan)见上海的(de)《革命的妇女(nv)》上,元法先生的(de)论文,才知道(dao)他(ta)因为见了作者的另(ling)一本《北(bei)米印象记》里有赞成(cheng)贤(xian)母(mu)良(liang)妻主义的话,便颇(po)责我(wo)的失言,且惜(xi)作者之不早(zao)死。这实在使我很惶(huang)恐。我太落拓,因(yin)此(ci)选译也一(yi)向没(mei)有如此(ci)之(zhi)严,以为(wei)倘要完全的书,天下(xia)可读(du)的(de)书怕要绝(jue)无,倘要完全的人(ren),天下配活(huo)的人也就有限。每(mei)一(yi)本书,从每一(yi)个人(ren)看来,有是处,也有错处,在(zai)现(xian)今的时候是一定(ding)难免(mian)的。我希(xi)望(wang)这一本书(shu)的读者,肯体察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018