从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就已经(jing)很够明白(bai),痛快(kuai)了。但因为译(yi)者的能力不够和中国文本来(lai)的(de)缺点,译完一(yi)看(kan),晦涩,甚而(er)至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了原来(lai)的精悍的语气(qi)。在我,是(shi)除了(le)还(hai)是(shi)这样的硬(ying)译之外,只(zhi)有‘束(shu)手’这一(yi)条(tiao)路(lu)――就(jiu)是所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看(kan)下(xia)去而(er)已。
Copyright © 2008-2018