现在我们(men)这里有懂(dong)普鲁(lu)曼语的(de)吗(ma)?这个线(xian)索分外重要,间接证(zheng)明了真的(de)有这种可能(neng)性(xing)。维拉克心中(zhong)燃(ran)起(qi)希望(wang),接下来只要找到(dao)会(hui)普鲁曼语的(de)人,确定(ding)了(le)题目‘英特(te)纳雄耐尔(er)’是普鲁曼语某个词的音译,那就可以确定这篇诗歌并(bing)非(fei)克里(li)斯创(chuang)作,而(er)是(shi)他托人翻译出来的!
Copyright © 2008-2018