〔2〕一九二八(ba)年(nian)四月《一般(ban)》月刊第四卷第四号端先(xian)的《说翻译之难》一(yi)文中(zhong),曾列举了(le)当时所(suo)见的一些误(wu)译的(de)例子,在(zai)提(ti)到鲁(lu)迅(xun)译的(de)《思想.山(shan)水.人物》中(zhong)的(de)《所谓怀疑主义者》一(yi)节时(shi)说(shuo):"那篇文章(zhang)中(zhong)的(de)Sketch-book(小(xiao)品集(ji)子(zi))似(si)乎应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是非(fei)常相(xiang)像,......不(bu)论谁也容易看错"。在文章结尾(wei)时说(shuo):"译(yi)书确是一种冒险,在现在的中(zhong)国(guo)译(yi)书,更是一(yi)种困难而容易闹笑(xiao)话(hua)的危(wei)险(xian)!"280717②致李霁野(ye)霁野兄:六日信(xin)收到(dao)。
Copyright © 2008-2018